Навеяно вопросом о сложности русского языка ..А как перевести на английский — «Сивка-бурка вещая каурка»?

  1. найти английские синонимы словам «сивый» «бурый», вещий- понятно.. . «каурка» -что-то уменьшительно-ласкательное.. . ну и -дать понять, что речь идт о лошади (маленькой лошади) , если, конечно, Вы не собираетесь переводить сказку целиком.
  2. Sivka Bourke prophetic kaurka 🙂
  3. Dashing through the snow
    In a one-horse open sleigh
    Through the fields we go
    Laughing all the way.
    Bells on bob-tail ring
    Making spirits bright
    What fun it is to ride and sing
    A sleighing song tonight.

    Cho: jingle bells, jingle bells
    Jingle all the way,
    Oh what fun it is to ride
    In a one-horse open sleigh, o
    Jingle bells, jingle bells
    Jingle all the way,
    Oh what fun it is to ride
    In a one-horse open sleigh.

  4. А вы не знали, что в каждом языке существуют безэквивалентные единицы, то есть те, которые перевести нельзя? Оптимальный вариант в таком случае- транслитерировать единицу, а внизу, в сноске, дать описательный перевод (т. е. объяснить, что значит каждое слово и что значит все вместе.) Помню, мы переводили сказку про колобка, и были у нас Kolobok, Babka, Dedka, а внизу- пояснения. Потому что эти слова используются, ко всему прочему, как имена, а имена не переводятся как правило. К сложности или убогости языка это все не имеет ровно никакого отношения.
  5. это не сложность русского, а убогость английского))) )
    а на самом деле, в каждом языке есть не имеющие иностранных аналогов слова
  6. Sivka-burka prophetic каурка
    может как-то так?
  7. little broun knowing horse)
  8. предполагаю что это не переводимо)))
  9. Sivka cloak prophetic kaurka Обратно на русский Сивка-плащ, пророчащая каурка))
  10. strang russian prophetic horse-kaurka))))

Добавить комментарий

*
*

Required fields are marked *